Jednolitość prawa Unii Europejskiej a jego wielojęzyczność. Przypadek języka hiszpańskiego

Main Article Content

Paweł Zerka

Abstract

All versions of EU legal documents in all official EU languages are considered identical and authentic. From the theoretical point of view this may lead to interpretational arguments as each language has different grammar, word order, pragmatic and vocabulary. Potentially the greatest problems when comparing a document in two different languages may be caused by modal verbs (as have to, want, must etc.) which in different languages have different, overlapping meanings. However, as the analysis of English and Spanish versions of the services directive of the EU proves, the translation practice of EU aims at eliminating potential discrepancies in interpretation. The increase in regularity in different linguistic versions of the same EU documents is helped by three factors. First, legal parlance is much more systematic and meanings are more standardized than in common language. Second, most European legal systems share common legal tradition. Third, EU managed to create a sort of „new speak” based on many neologisms characteristic of EU institutions which are introduced at the same time into legal systems of all member-states. On the margin of the technical question, how to deal with potential discrepancies between different linguistic versions of EU law, there is also a political question: should we really consider all versions as equally identical? The papers tries to answer that question on a case study of Spanish as one of national languages of EU.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zerka, P. (2013). Jednolitość prawa Unii Europejskiej a jego wielojęzyczność. Przypadek języka hiszpańskiego. Kwartalnik Kolegium Ekonomiczno-Społecznego. Studia I Prace, (2), 59–76. https://doi.org/10.33119/KKESSiP.2013.2.3
Section
Articles

References

Europeans and their Languages, ,,Special Eurobarometer’’ June 2012.
Translating for a Multilingual Community, European Commission 2009.
Ethnologue: Languages of the World, red. P. Lewis, Dallas 2009, www.ethnologue.com
Nowa strategia ramowa w sprawie wielojęzyczności, Komisja Europejska, 22 listopada 2005.
Brussels and the translators shortage, ,,Presseurop’’ August 8, 2012.
Dilemas en la Torre de Babel, ,,BBC Mundo.com’’ April 22, 2004.
S. Kurpas, El reto de alcanzar un equilibrio, ,,El Pais’’ 8 enero 2006 oraz A. Glezl, Lost in Translation: EU and the Offi cial Languages – Problem of the Authentic Text, Comenius University in Bratislava 2007.
Babelling on: How more offi cial languages could eventually mean less diversity, ,,Th e Economist’’ December 13, 2006.
Guia del Departamento de Lengua Espanola. II: Problemas y dudas de traduccion, Direccion General de Traduccion, Comision Europea, agosto 2010.
C. Assange, Ecuador y Reino Unido dispuestos a hablar, pero no varian sus posiciones, ,,Infolatam’’ 21 agosto 2012.
G. Silva, Algunas difi cultades de la traduccion del ingles al espanol en el campo de la salud publica [referat wygłoszony podczas konferencji w Departamencie Języka Hiszpańskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń w Komisji Europejskiej, 10 marca 2010, tekst referatu dostępny w serwisie:] Punto y Coma, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1215_es.htm
S. Brandt, Modal Verbs in Danish, C.A. Reiutzel, Copenhagen 1999.
J.L. Conde, Castellano doblado. Interferencias del ingles en el castellano contemporaneo, ,,Punto y Coma’’ marzo–abril 2011, No. 122, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/index_es.htm
Dyrektywa 2006/123/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. dotycząca usług na rynku wewnętrznym.